Joined
·
3,985 Posts
I'm a fan of Japanese designs in gardening. One of the hardest things for me to grasp is their concepts of space. Here's a quote that I think does a good job of explaining some key principles:
One of the first things that occur to western eyes viewing a Japanese garden is the "emptiness" of portions of the garden. This is unsettling to gardeners accustomed to filling every space in the garden for a riot of color, but it is a key element in the design of Japanese gardens. This space, or ma, defines the elements around it, and is also defined by the elements surrounding it. It is the true spirit of in and yo, that which many of us know by the Chinese words yin and yang. Without nothing, you cannot have something. This is a difficult point to grasp, but it is a central tenet of Japanese gardening.
Another key point to ponder is the concept of wabi and sabi. Like so many Japanese words, there is no single translation. Wabi can denote something one-of-a-kind, or the spirit of something; the closest we can come to a literal translation is "solitary". Sabi defines time or the ideal image of something; the closest definition might be "patina". While a cement lantern may be one of a kind, it lacks that ideal image. A rock can be old and covered with lichens, but if it is just a round boulder it has no wabi. We must strive to find that balance.
Take a look at this picture of one of Amano's famous works. I've pulled it from a site on the web:
How do you think Amano has used yin and yang/wabi and sabi here?
One of the first things that occur to western eyes viewing a Japanese garden is the "emptiness" of portions of the garden. This is unsettling to gardeners accustomed to filling every space in the garden for a riot of color, but it is a key element in the design of Japanese gardens. This space, or ma, defines the elements around it, and is also defined by the elements surrounding it. It is the true spirit of in and yo, that which many of us know by the Chinese words yin and yang. Without nothing, you cannot have something. This is a difficult point to grasp, but it is a central tenet of Japanese gardening.
Another key point to ponder is the concept of wabi and sabi. Like so many Japanese words, there is no single translation. Wabi can denote something one-of-a-kind, or the spirit of something; the closest we can come to a literal translation is "solitary". Sabi defines time or the ideal image of something; the closest definition might be "patina". While a cement lantern may be one of a kind, it lacks that ideal image. A rock can be old and covered with lichens, but if it is just a round boulder it has no wabi. We must strive to find that balance.
Take a look at this picture of one of Amano's famous works. I've pulled it from a site on the web:

How do you think Amano has used yin and yang/wabi and sabi here?